[TD]
timedevourer
.:.. . .:::.::::::
[TD] [userpic]
"почитав ЖЖ сообщество ru_anime у меня получилось чёткое представление"

Вот как три с половиной года назад был былинный тред с фансабберами, так сейчас с фандабберами.
Прекрасно. Сразу на цитаты расхватать и под стекло.

Друзья. Вы головой думайте? Какой антураж если вы смотрите по сабам? НЕТУ ЕГО! И БЫТЬ НЕ МОЖЕТ, вы смотрите видео, то есть фильм. Проще говоря, движущийся картинки. Но по опыту скажу, разговор в аниме занимает 70-80% произведения. Проще говоря 70-80% аниме, ваши глаза бегают в нижнею часть экрана? Какой нахер после этого антураж? Видимость того что вы что-то смотрите.

Орфография не более чем оболочка, а смысл фразы и красота слова имеет более важную роль..


Ох и ах.
Забыл, правда, тред про официалки в закладки занести, теперь уже и не найду.

Comments

смишно. если тв-сериалы (не аниме) я могу смотреть с фандабом (хоть и предпочитаю при этом всё равно оригинальный звук и субтитры), то аниме с ним — преотвратно за ОЧЕНЬ редким исключением (и то, это не фандаб, а всякая там "Реанимедия" или Артём Толстобров). ничего странного тут, конечно, нет, японские актёры озвучения, они и есть японские актёры озвучения, но "аргументы" в ру_анимешном посте — аховые.

я как-то скачал "Гуррен-Лаган" из локалки, а он оказался с фандабом. чуть не облевался.

Артём Толстобров - хороший такой бренд :)

Вот проясни, это он делал перевод FLCL?

да, это он, и он прекрасен. =) я недавно смотрел из локалки кой-какое гиблевское старьё, которое не посмотрел прежде, оно оказалось с голосом Толстоброва. порадовало.
к слову, из стариканов, которые озвучивали для Горбушки, мне ещё нравился некто Uranmus (его "Ранма") и — ВНЕЗАПНО — озвучка BGC от, если не ошибаюсь, Лапшина.
"таких теперь не делают". (с)

тв-сериалам у нас вообще больше с переводами и озвучкой повезло: занимаются этим люди постарше, а не подростки, с английским у них получше, да и то что оригинальный язык сериалов - английский - тоже плюс.

кстати, да, на новафильме том же работают ряд знакомых мне, абсолютно адекватных товарищей. чего об этом персонаже сказать ну никак невозможно. лучший комментарий к посту, к слову, этот:

"> Посмотрите как засрали Евангилион профессионалы

посмотрите как отлично справляются со свое работай ребята из реанмедии

>Я не ценитель сейю, даже не знаю как их зовут

после этого не ждите ничего конструктивного
и не трите посты"

он абсолютно всё объясняет.

Хотя товарищу из ру_а, по его словам, 22 года. Так что не только в возрасте фандаберов дело.

Официалки на уютненьком валяются уже давно.

даже в профиле ру_а вроде ссылка была

Я боюсь это читать. Очень.



Проникся.

Интересный случай. %)

Чавк-чавк!

OM NOM NOM

И что? Я вот тоже именно по этой причине не люблю субтитрованное ониме -- во-первых, мне ближе слуховое восприятие, во-вторых, заёбывает все время таращиться на субтитры вместо того, чтобы смотреть движущиеся картинки.

Кто-то визуал, им похую; кто-то аудиал.

А кто-то вот, как видно, не подозревает, что существуют визуалы.

Да и аудиалам, надо думать, не похуй, как сделана озвучка.

Я всего лишь пытаюсь тебе намекнуть, что твои взгляды и вкусы (равно как и мои) не могут быть абсолютным эталоном.

Не надоело говном поливать всех инакомыслящих?

А я в очередной раз пытаюсь тебе намекнуть, что хорошо бы разбираться в теме предле, чем встревать, вот ей-богу.

Относительно качества перевода никакие "вкусы" неприменимы. Есть перевод правильный, а есть неправильный. Субъект по ссылеке делает плохие переводы и вдобавок ко всему пытается утверждать, что никто не способен воспринимать видеоряд и субтитры одновременно.

Вопрос - нахера ты до меня доёбываешься?

>> и вдобавок ко всему пытается утверждать, что никто не способен воспринимать видеоряд и субтитры одновременно

Насчёт никого -- судить не берусь, но в плане осуждения субтитров с субъектом в целом согласен.

>> Вопрос - нахера ты до меня доёбываешься?

Тсс. Спокойнее. Ты написал пост -- я откомментировал. Жежешечка вроде для этого предназначена. Если что -- бан_сет тебе в руки и пепел Мицгола тебе в сердце :)

Ты осуждаешь субтитры, потому что они неудобны -тебе-?

Я как бы сигнализирую тебе о том, что твой источник -- не единственный, кому они неудобны.

Ты вот пишешь о том, что источник -- мудак, а я комментирую, что в чём-то я с ним согласен -- в том, что субтитры неудобны.

Ну, это-то нормально.

Я как раз подчеркиваю, что источник - мудак, потому что считает, что субтитры неудобны по определению. Что, мол, все неспособны читать и смотреть сразу.

Ну, про все неспособны -- брехня, читает же большинство.

Но, тем не менее, я давно про свою к ним нелюбовь рассказывал :)

А вот он прав, кстати.

кто прав?

ты прав.

А вот нифига. Я имел ввиду, что лост прав.

вы будете оспаривать существование объективных критериев качества перевода и актёрской работы?

Re: It's that simple.

once more: существуют ОБЪЕКТИВНЫЕ критерии качества перевода. я порицаю саму идею озвучки, но признаю, что это мои личные взгляды. то, что представлено там, убого не из-за того, что я в принципе "смотрю только с сабами", понимаете? оно плохо объективно.

Re: It's that simple.

Я всего лишь пытаюсь тебе намекнуть, что твои взгляды и вкусы (равно как и мои) не могут быть абсолютным эталоном.

Не надоело говном поливать всех инакомыслящих?


Я имел ввиду вот это вот.

Re: It's that simple.

так это не вопрос взглядов или вкусов, это вопрос соответствия объективным критериям.

Re: It's that simple.

Ах, сэр! Право слово, устал я от этого бессмысленного спора. Вы, кажется, не совсем хотите понять, что я пытаюсь до вас донести. Посему, идите на хуй.

Re: It's that simple.

ты какой-то совсем идиот.

Мне не нравится в его посте "Заядлые японофилы поспорят мол хреновый перевод и тд… А теперь преставте, с японского перевели на английский, а потом на русский, сечёте?"
Раньше мне тоже говорили, что ансабберы дохера ошибаются тоже. Теперь я чаще всего японскую речь понимаю сам, и вижу, что ребята - молодцы, и нихуя они не ошибаются(если не топорыжники какие-то), а в этой цепи слабое звено - только перевод на русский язык.
Олсо в большинстве аниме такой скудный видеоряд, что лучше уж сабы читать и не видеть происходящего.

Four words: Mass Naked Child Events.

В России есть какая-то девочка, которая жутко депрессивным голосом озвучивала Алхимика (если кто смотрел - никогда не забудет её произношения слова "луЧЩЕ") и Евангелион.
Вот это вот ужас настоящий. Даже я после такого начал говорить что оригинал луч...
Намного более выгодное приобретение. )

Тут жва варианта -- то ли это опять вылез один из Двух Долбоёбов, то ли просто кто-то троллит. В обоих случаях -- ОМ НОМ НОМ, гыгы. ;)

да, там какой-то неадекват. а жаль, собственно. в теории-то любые такие начинания всё же скорее похвальны, ибо ведь воистину существуют несчастные люди, которым сложно воспринимать субтитры.

по-моему в ру_а никогда и не было особого адеквата.

а жаль!

Честно отсмотрел 12 серий "Black Lagoon" c неотключаемой любительской озвучкой. Больше мне такого "счастья" не надо - только сабы.

я когда смотрю аниме вообще то и дело щёлкаю пробелом, чтобы прочесть, что написано, а потом просмотреть... это напоминает чтение электронной книжки с движущимися картинками)

Не знаю, уже давно по возможности смотрю онеме с английским дабом, и пришёл для себя к выводу, что так реально удобнее.